giovedì 8 gennaio 2015
La Beauté
sum bela
gent
cume un sogn da sass
e i mé teti
ugnun sé perdù
e le sta inscii che ul pueta e 'l se ispiraa
eternu e mutu cuma la materia
e 'ndà 'l celesti dul ciel cuma una sfing
a un coeur da née ga tacà ul biancu di cign
ma pias nò ul moeuvas ca 'l disfa i righi
e sum quela ca mai la piangi e mai la ridi
i Pueti dinansi a i me maner
ca paran tra da i munumenti
perdarann i so dì a studià la storia parchè
per incantà i docil amant
du miruàrs magic
ca fan tuciu pusè bel
i mé ogi
i mé ogi larghi e grandi
d'un ciar infinì
CHARLES BAUDELAIR
Nella traduzione uso la parola miruàrs, nelle camere da letto delle Regiure c'era il comò, con la Maria Bambina, e la Petenoeus con il Miruàrs una specchio oblungo. In dialetto veniva usato anche per i piccoli specchi, la parola miruars venne sostituita, poi, dal più brutto spegiu.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento