giovedì 8 gennaio 2015

La Beauté


                                                                      
sum  bela
gent
cume un sogn  da  sass
e i mé  teti
ugnun  sé  perdù
e  le  sta inscii  che  ul pueta  e  'l  se ispiraa
eternu  e  mutu  cuma la  materia

e  'ndà  'l celesti  dul  ciel  cuma una  sfing
a un  coeur  da  née  ga  tacà ul biancu  di  cign
ma pias  nò ul moeuvas  ca  'l  disfa  i   righi
e  sum  quela  ca mai la  piangi  e mai la  ridi
i Pueti  dinansi  a  i  me  maner
ca paran tra  da i  munumenti
perdarann  i  so dì  a  studià   la  storia parchè
per incantà  i docil  amant
du  miruàrs  magic
ca  fan  tuciu pusè  bel
i mé  ogi
i mé  ogi larghi  e  grandi
d'un  ciar  infinì



CHARLES  BAUDELAIR

Nella  traduzione uso la parola miruàrs,  nelle camere  da letto  delle Regiure c'era il  comò, con la Maria  Bambina, e  la  Petenoeus con il  Miruàrs  una specchio  oblungo. In dialetto  veniva usato  anche per i piccoli  specchi, la parola  miruars  venne   sostituita, poi, dal più   brutto  spegiu.

Nessun commento:

Posta un commento